しょーがくせいのあたまのなか等の話題 時々きらら系
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?

英訳の難しさ [flower*flower・考察]

先日、海外在住の方からご指摘があったネタ。

Image2.jpg

flower*flower13話のとある場面なのだが、これを英訳しているサイトがあって

Image1.jpg

こんな感じになっている。正直ここまで情報劣化するんだ、と思えるひどい翻訳。

このままだと「私はあなたも好き」なのか「私もあなたが好き」なのかが全然分からないし、何より「貴方」「貴女」の区別がまるでできていない。

http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/1859068.html

このサイトによると、ここの翻訳は

"I love also you."

が妥当といったところか。そして貴方と言うならばyouでもいいのだが、貴女というならばLadyとでも添えるべきか。flower*flower的には、ここで「貴女」というか「貴方」というかが大きくニナの心情に影響する。前者なら女性としての朱が好きだということだし、後者なら男性としての(つまり出会った当初の)朱が好きだということor後継者としての朱が好きだということになる。


このへんの細かいニュアンスを翻訳するのは、ほんとに苦労すると思う。特に石見さん漫画では助詞一つ文字一つで全然意味が異なる言い回しも多く、正直「日本語勉強して読む」のが、面白さを知る最短ルートのような気がする。


nice!(1)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:コミック

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。