しょーがくせいのあたまのなか等の話題 時々きらら系
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?

英訳の難しさ [flower*flower・考察]

先日、海外在住の方からご指摘があったネタ。

Image2.jpg

flower*flower13話のとある場面なのだが、これを英訳しているサイトがあって

Image1.jpg

こんな感じになっている。正直ここまで情報劣化するんだ、と思えるひどい翻訳。

このままだと「私はあなたも好き」なのか「私もあなたが好き」なのかが全然分からないし、何より「貴方」「貴女」の区別がまるでできていない。

http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/1859068.html

このサイトによると、ここの翻訳は

"I love also you."

が妥当といったところか。そして貴方と言うならばyouでもいいのだが、貴女というならばLadyとでも添えるべきか。flower*flower的には、ここで「貴女」というか「貴方」というかが大きくニナの心情に影響する。前者なら女性としての朱が好きだということだし、後者なら男性としての(つまり出会った当初の)朱が好きだということor後継者としての朱が好きだということになる。


このへんの細かいニュアンスを翻訳するのは、ほんとに苦労すると思う。特に石見さん漫画では助詞一つ文字一つで全然意味が異なる言い回しも多く、正直「日本語勉強して読む」のが、面白さを知る最短ルートのような気がする。


nice!(1)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:コミック

nice! 1

コメント 2

castella

こんにちは~漫画の英訳って本当難しいですよね.
その言語の使われる地域の文化背景なんかも影響してきますし.
そういえばどこかのブログで

“たとえば「女教師」を「female teacher」と訳すとエロ度ダウン”

と書いているのを見ましたが(笑)その言語での含みというかニュアンスのようなものってありますよね.
海外でそういうのを見るといやいやこのセリフにはこういう意味も含まれてるんだけどなーって思ってもどかしくなりますが,それを説明できるだけの言語力はないし,そもそもこういうのは人に説明されても面白さ半減というか,特に日本語は世界でもかなり特殊な言語ですからね.
逆もまたしかりで翻訳で読んでる小説とかはそういうのがあるんでしょうね.
by castella (2014-05-11 11:37) 

りら

こんにちわー

学生時代に翻訳に携わった時に「この言葉日本語にないんだけどどーするべ?」というような事結構ありましたね。聖書が背景にあるので翻訳するとくどくなるなー、というのもありました。

漫画の場合、特に日本語の漫画の場合だとお約束のギャグとか言い回しが海外では全く通用しなくなるなど(言葉遊びとかは特に)、翻訳はほんとに難しいと思います。

私は海外のゲームが好きで英語はそこそこ読めるようになりましたが、海外の漫画好きな人達も、漫画がすきで日本語読めるようになるといいな、と思います。
by りら (2014-05-11 15:35) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

名前で呼ぶことリンクどこ ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。