しょーがくせいのあたまのなか等の話題 時々きらら系
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?
http://www.amazon.co.jp/Suzunari-2-Shoko-Iwami/dp/0759530726/
というわけで、予約開始していますヽ[・_・]ノ1巻と合わせて買うと送料がタダになるのでお得。
1巻を既に購入済みだというレアな方は、2巻を2冊買えば無問題。(私は2冊予約したw)
実はこの3月後半は、発売予定表からも分かるとおり、石見さん関連のものが密集しています。
さらに3月19日MAXでアニメ化情報が出てくると、増える可能性もあり。
嬉しい悲鳴ですねヽ[・_・]ノこういうときにこそ、お金は使わねば。
まあ、一番気になるのは、やはり楓の最後の台詞でしょうねー。普通に訳すと
"I'm sorry , but I love you."
『ごめんね、だいすき』
となるけど。
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?
9nari! [Suzunari!比較]
9なり
下着だらけの回。
一本目から実は翻訳ミス・・・
『すずちゃんとはいてるもーんね』
といってスカートをたくし上げるスズだが、ここを恐らく
『すずちゃんと、はいてるもーんね』
と勘違いしているのか、英訳がこんな感じになっている。
基本的にサービスシーンの回なのだが、英訳的には他に特筆すべき回が無い回だったりする。あえて言うならば
海外でもAAAカップというのは通用するらしいw
深夜の通販は、もともと海外でもあったものだしなあ・・・10年ほど前に深夜の通販番組を見ながら大学の連中と馬鹿笑いして酒を飲んだのを思い出します(笑
今回の絵は、newlywedsの服装であるアレを楓が着てみたらどうなるか。
まあ、胸が余りますなヽ[・_・]ノ当然ながら。
下着だらけの回。
一本目から実は翻訳ミス・・・
『すずちゃんとはいてるもーんね』
といってスカートをたくし上げるスズだが、ここを恐らく
『すずちゃんと、はいてるもーんね』
と勘違いしているのか、英訳がこんな感じになっている。
基本的にサービスシーンの回なのだが、英訳的には他に特筆すべき回が無い回だったりする。あえて言うならば
海外でもAAAカップというのは通用するらしいw
深夜の通販は、もともと海外でもあったものだしなあ・・・10年ほど前に深夜の通販番組を見ながら大学の連中と馬鹿笑いして酒を飲んだのを思い出します(笑
今回の絵は、newlywedsの服装であるアレを楓が着てみたらどうなるか。
まあ、胸が余りますなヽ[・_・]ノ当然ながら。
8nari! [Suzunari!比較]
8なり - 第8話
セミダブルベッドの回+江藤先生のツッコミ役の生徒出現の回。
冒頭の「おはようからおやすみまで」のネタは、某ライオンのCMを知らないと意味が半減じゃないかなーと思いつつ、そんなのを英訳するのは不可能なのも分かっているw
いつもスズが同じベッドに潜り込んでくることに不平を言う楓にお母さんが一言。
ちなみにここでのお赤飯とは、代理にはまだ来て無くてかなには微妙なアレではなくて、朱とニナが第1話でやろうとしたアレのこと。いや、楓にもまだ来ていない可能性はあるのだが、文脈的には後者の方が正しい。
ということをわざわざ英語で説明補足している・・・もっとまじめに説明追加する場所あるだろw
新学期が始まり、面々は文系で同じクラスに。多分これは夏実の仕業だな・・・と今は考えている。新学期初めのホームルームでのいいんちょの台詞は、こんな感じで訳されている。
ここでツンデレ委員が居るのだが、ツンデレは大量の行数が割かれて説明されているw まあ近年の日本のアニメには大抵居るからねえ・・・
ここで、どの委員をやるかを話す夏実と楓の横でいつもの通り寝ているスズだが、非常に珍しいことにスズの寝息が英訳されていない。多分これはミス。
家に帰ってくると、楓の不平を脳内誤変換したお母さんがセミダブルベッドを買ってきてくれましたとさ。と言う話。
しかし高校2年生でセミダブルで一緒に寝る・・・か。なんというかもう百合。
今回の一枚は、機能も使った、名無し生徒さんその1。
かなめもでは、この準レギュラー陣にも名前がちゃんと付いています、よかったよかった。
セミダブルベッドの回+江藤先生のツッコミ役の生徒出現の回。
冒頭の「おはようからおやすみまで」のネタは、某ライオンのCMを知らないと意味が半減じゃないかなーと思いつつ、そんなのを英訳するのは不可能なのも分かっているw
いつもスズが同じベッドに潜り込んでくることに不平を言う楓にお母さんが一言。
ちなみにここでのお赤飯とは、代理にはまだ来て無くてかなには微妙なアレではなくて、朱とニナが第1話でやろうとしたアレのこと。いや、楓にもまだ来ていない可能性はあるのだが、文脈的には後者の方が正しい。
ということをわざわざ英語で説明補足している・・・もっとまじめに説明追加する場所あるだろw
新学期が始まり、面々は文系で同じクラスに。多分これは夏実の仕業だな・・・と今は考えている。新学期初めのホームルームでのいいんちょの台詞は、こんな感じで訳されている。
ここでツンデレ委員が居るのだが、ツンデレは大量の行数が割かれて説明されているw まあ近年の日本のアニメには大抵居るからねえ・・・
ここで、どの委員をやるかを話す夏実と楓の横でいつもの通り寝ているスズだが、非常に珍しいことにスズの寝息が英訳されていない。多分これはミス。
家に帰ってくると、楓の不平を脳内誤変換したお母さんがセミダブルベッドを買ってきてくれましたとさ。と言う話。
しかし高校2年生でセミダブルで一緒に寝る・・・か。なんというかもう百合。
今回の一枚は、機能も使った、名無し生徒さんその1。
かなめもでは、この準レギュラー陣にも名前がちゃんと付いています、よかったよかった。
7nari! [Suzunari!比較]
7なり - 第7話
かなめも2巻の話はおおざっぱには終わったので、通常業務?へ。
百合が加速していく・・・この話でノックダウンされたスズナリ!ファンも多いかなと思ったり。
スズが寝起きの楓の首筋にカプリ!という話+桜の花びらで楓の願いを叶えようとするスズの話。
ただ、この百合百合しい所は翻訳的にはそのまま訳しているところが多く、日本語のスズナリ!と同じだったりします、まあ当たり前ですが。
注目は江藤先生の桜花賞w ちゃんと英語での説明があります。
一方、桜の木の下にはry という話には説明は無し。アニメ漫画小説等で日本人だとよく出てくる表現なのですが、例えばアメリカ人で桜というとワシントンのアレを思い出すんじゃないかなあ・・・柳田国男氏の話をちょっと説明を付けてもよかったのではと思ったり。
スズのこの台詞は、かなめものユメの台詞『みんなで倖せになろーね』にも繋がる名台詞。石見さん漫画の根底に流れているポリシーなのかもしれない。flower*flowerではもう諦め気味だが・・・(笑)
今回の絵はというわけで、スズの首筋カプリから。
この後の周囲の反応から、楓だけが自分の気持ちに気が付いていないと言うことが伺える、よい百合話でしたヽ[・_・]ノ
かなめも2巻の話はおおざっぱには終わったので、通常業務?へ。
百合が加速していく・・・この話でノックダウンされたスズナリ!ファンも多いかなと思ったり。
スズが寝起きの楓の首筋にカプリ!という話+桜の花びらで楓の願いを叶えようとするスズの話。
ただ、この百合百合しい所は翻訳的にはそのまま訳しているところが多く、日本語のスズナリ!と同じだったりします、まあ当たり前ですが。
注目は江藤先生の桜花賞w ちゃんと英語での説明があります。
一方、桜の木の下にはry という話には説明は無し。アニメ漫画小説等で日本人だとよく出てくる表現なのですが、例えばアメリカ人で桜というとワシントンのアレを思い出すんじゃないかなあ・・・柳田国男氏の話をちょっと説明を付けてもよかったのではと思ったり。
スズのこの台詞は、かなめものユメの台詞『みんなで倖せになろーね』にも繋がる名台詞。石見さん漫画の根底に流れているポリシーなのかもしれない。flower*flowerではもう諦め気味だが・・・(笑)
今回の絵はというわけで、スズの首筋カプリから。
この後の周囲の反応から、楓だけが自分の気持ちに気が付いていないと言うことが伺える、よい百合話でしたヽ[・_・]ノ
Suzunari! vol.2 ざっと誤訳抜粋 [Suzunari!比較]
英訳版Suzunari!2巻の訳がおかしいと思った場所の抜粋。
さらっと目を通しただけなので、これ以上にあるかもしれない。
2巻は1巻に比べて翻訳が辛い場所あるよなあ、と予想はしていたのだが・・・しかしかなり重要な所もいくつかある。重要度をCからSの順で記しておいた。(重要度の低い順にC,B,A,S)
12L1 インストラクター長嶋の名前が"NAGASAKI"になっている。長嶋じゃないと、この後の「ヤベエ、ミスターに当たった」の意味が分からないのだが、英語版では"Is this guy bad news !?"(困ったちゃんか!?)と訳されているので一応影響はない。
重要度B
31R2 スズの頭傷の原因が"Car Crush"になっている。元々はただの「事故」なので、ほぼ話に影響は無し。
重要度C
32R4 委員長の台詞が"non-existent boobs"と言う風に『何事も』ではなくて『胸』に限定している。楓は身長が低いことの方がコンプレックスだし、胸がないのも背が低いのも全部ひっくるめて『萌え』なので、ここは多分訳ミス。
重要度B+
40L タイトルの『アキコ姉さん』の説明が全くないw さすがに海外のOTAKUに『巨人の星』をデフォルト知識として要求するのは辛いのではないだろうか。
重要度C
52L 踊り子スキルの説明はちゃんとあるが、これは多分日本語でも分からない人の方が多いはず。元ネタは『ファイアーエムブレム』の踊り子の特殊行動に『踊る』というのがあり、これによって隣接する仲間が再行動できるというもの。スズが踊ることによって楓が2倍働ける、という意味なのだが・・・それを海外のOTAKUに要求するのは辛すぎるw
なお、このファイアーエムブレムはBLネタとしても有名でありry
重要度C
60L2 魔法少女スズの呪文を逆さから読むと『おねいちゃんだいすきコウセーン』となっているのだが、翻訳時それには注意を払っては居ない模様。一応ローマ字でひっくり返しているのだが、ここは工夫して欲しかった(笑
重要度C
86L1 スズナリ2巻の有名?な誤植であるところの『上野先生』のところは、英語版でも"Ueno-Seisei"なので、誤植をそのまま翻訳したのか、あるいは本当に上野先生なのか。
重要度B
91 センター試験の説明が無い。大学入試のシステムがそもそも海外とは違うので、この辺は説明が必要かも・・・まあ萌え漫画には不要なのだが。
重要度C
93L3 『しご』を抜いて童話を読んでいるスズなのだが、英訳時にいまいち良い訳が思いつかなかった模様。虫食いの文章になってはいるものの、そこに共通性は無い。
重要度C
100R3 英語では"My Boobs have been an AA cup since junior high!"となっているので、楓の胸はAAカップ。しかし日本語だと『AA以上に膨らんだことがない!』なので、楓の胸はAAAカップ未満。1巻71頁で下着を店員さんに計って貰う時にAAAであることは暗に示しているので、ここは(私的に重大なw)翻訳ミス。
重要度Aw
110L3 英語では"You shall never remember the days you have spent with her."となっている。ここでのyouは当然楓。日本語だと一緒に過ごした思い出を思い出せないのは文脈から判断するにスズのはずなのだが、たしかにこの文章に主語はない。翻訳の方が正しい場合、この後の解釈が大きく異なってくる。最重要。
重要度SSS
最後の誤訳?はかなり重要。一度まじめに検討する価値は十分にあると思う。
解決済:shallに使役の意味があることを綺麗さっぱり忘れていたw
『あたなは、彼女と共に過ごした日々を決して思い出させられない』ということか、これなら日本語通り。
さらっと目を通しただけなので、これ以上にあるかもしれない。
2巻は1巻に比べて翻訳が辛い場所あるよなあ、と予想はしていたのだが・・・しかしかなり重要な所もいくつかある。重要度をCからSの順で記しておいた。(重要度の低い順にC,B,A,S)
12L1 インストラクター長嶋の名前が"NAGASAKI"になっている。長嶋じゃないと、この後の「ヤベエ、ミスターに当たった」の意味が分からないのだが、英語版では"Is this guy bad news !?"(困ったちゃんか!?)と訳されているので一応影響はない。
重要度B
31R2 スズの頭傷の原因が"Car Crush"になっている。元々はただの「事故」なので、ほぼ話に影響は無し。
重要度C
32R4 委員長の台詞が"non-existent boobs"と言う風に『何事も』ではなくて『胸』に限定している。楓は身長が低いことの方がコンプレックスだし、胸がないのも背が低いのも全部ひっくるめて『萌え』なので、ここは多分訳ミス。
重要度B+
40L タイトルの『アキコ姉さん』の説明が全くないw さすがに海外のOTAKUに『巨人の星』をデフォルト知識として要求するのは辛いのではないだろうか。
重要度C
52L 踊り子スキルの説明はちゃんとあるが、これは多分日本語でも分からない人の方が多いはず。元ネタは『ファイアーエムブレム』の踊り子の特殊行動に『踊る』というのがあり、これによって隣接する仲間が再行動できるというもの。スズが踊ることによって楓が2倍働ける、という意味なのだが・・・それを海外のOTAKUに要求するのは辛すぎるw
なお、このファイアーエムブレムはBLネタとしても有名でありry
重要度C
60L2 魔法少女スズの呪文を逆さから読むと『おねいちゃんだいすきコウセーン』となっているのだが、翻訳時それには注意を払っては居ない模様。一応ローマ字でひっくり返しているのだが、ここは工夫して欲しかった(笑
重要度C
86L1 スズナリ2巻の有名?な誤植であるところの『上野先生』のところは、英語版でも"Ueno-Seisei"なので、誤植をそのまま翻訳したのか、あるいは本当に上野先生なのか。
重要度B
91 センター試験の説明が無い。大学入試のシステムがそもそも海外とは違うので、この辺は説明が必要かも・・・まあ萌え漫画には不要なのだが。
重要度C
93L3 『しご』を抜いて童話を読んでいるスズなのだが、英訳時にいまいち良い訳が思いつかなかった模様。虫食いの文章になってはいるものの、そこに共通性は無い。
重要度C
100R3 英語では"My Boobs have been an AA cup since junior high!"となっているので、楓の胸はAAカップ。しかし日本語だと『AA以上に膨らんだことがない!』なので、楓の胸はAAAカップ未満。1巻71頁で下着を店員さんに計って貰う時にAAAであることは暗に示しているので、ここは(私的に重大なw)翻訳ミス。
重要度Aw
解決済:shallに使役の意味があることを綺麗さっぱり忘れていたw
『あたなは、彼女と共に過ごした日々を決して思い出させられない』ということか、これなら日本語通り。
発売日変更 [Suzunari!比較]
6nari! [Suzunari!比較]
6なり
第6話
スズの耳が良すぎる、という話。
ここでスズが寒がりなのを強調しているが、猫が寒がりなのはよくよく考えたら当然。しかし夏実はそんなスズにおまじないを授ける・・・ここが日本語の語呂合わせを使うところなので、翻訳が難しかった所だろうなあ・・・実際にはこんな感じになっていて、後から注釈を付けている。発音と食べ物ネタを重ねている感じ。
でもいいんちょの「つるぺた」発言はそのまま採用・・・海外のOTAKU達はわからん(笑
注釈はきちんとついていますが、「つるぺたとは、つるつる+ぺたんこのことです」ヽ[・_・]ノんな説明でわかるかあっww
ここら辺から江藤先生のダメさ加減がわかる発言がぽつぽつと出始めます。教育者としてはどこをとってもダメなんですが、それでも憎めないんだよなあ・・・江藤先生w
結局スズはテストを超ネコミミ力(ちから)で、楓のを完璧に(検閲削除)して留年は免れました、というオチ。これは2巻の三者面談でも出てくる話ですが・・・楓は根がまじめだよなあ、そこが良いんですが。
この話で前々から不思議だと思っていたのはこの一コマ。
鉛筆自体に何か特殊なものが無い限りは、確率落ちないだろ・・・まあ神様=夏実のアイテムなので、ほんとに何かあるのかもですが。
今回の絵は、そのダメダメ先生から。
江藤先生と名無し生徒の漫才はスズナリ中でも結構好きだったりします。
第6話
スズの耳が良すぎる、という話。
ここでスズが寒がりなのを強調しているが、猫が寒がりなのはよくよく考えたら当然。しかし夏実はそんなスズにおまじないを授ける・・・ここが日本語の語呂合わせを使うところなので、翻訳が難しかった所だろうなあ・・・実際にはこんな感じになっていて、後から注釈を付けている。発音と食べ物ネタを重ねている感じ。
でもいいんちょの「つるぺた」発言はそのまま採用・・・海外のOTAKU達はわからん(笑
注釈はきちんとついていますが、「つるぺたとは、つるつる+ぺたんこのことです」ヽ[・_・]ノんな説明でわかるかあっww
ここら辺から江藤先生のダメさ加減がわかる発言がぽつぽつと出始めます。教育者としてはどこをとってもダメなんですが、それでも憎めないんだよなあ・・・江藤先生w
結局スズはテストを超ネコミミ力(ちから)で、楓のを完璧に(検閲削除)して留年は免れました、というオチ。これは2巻の三者面談でも出てくる話ですが・・・楓は根がまじめだよなあ、そこが良いんですが。
この話で前々から不思議だと思っていたのはこの一コマ。
鉛筆自体に何か特殊なものが無い限りは、確率落ちないだろ・・・まあ神様=夏実のアイテムなので、ほんとに何かあるのかもですが。
今回の絵は、そのダメダメ先生から。
江藤先生と名無し生徒の漫才はスズナリ中でも結構好きだったりします。
Suzunari! oversea [Suzunari!比較]
海外の4コマ漫画等のサイトで、こういうのを偶然発見した。
http://2disbetterthan3d.wordpress.com/2008/08/23/suzunari-just-loli-yuri-twincest-or-something-more/
Suzinari!英語版だよッ!
しかもなんか見かけた言葉が並んでるよ!! > Kanon,Azumanga-Daioh,etc...
一通り読んでみたのですが、ちゃんと1巻内容から2巻の推測が出来ているのがなかなか。海外では2巻は3/24発売なので、まだ出ては居ないはずですが、Kanonの真琴シナリオと同じ悲劇が待っているに違いないと予想しています。なかなか良い線行ってる推測です・・・つーかこいつ日本語版絶対読んでるだろww
海外ではこのような時の比較の対象として、あずまんが大王やKANONが使われているのか・・・参考になるなあ、あ・・・あ? なぜぽてまよの話があるw しかもスズナリと似ているだと? 確かにぽてまよとスズを無邪気という点で比べた場合に似ていると思うが・・・ここは賛同できないなあ。
よく読むと、KANONの真琴シナリオパクってるだろって書いてるなw これも当然賛同できず。
百合という概念は伝わっているモノの、それがどういうものかがまだ漫画等の実例が少なくて、手探りの状態で調べているのかもしれません。
多分このサイト、英訳版ひだまりと教艦ASTROのレビューもあるに違いない。
・・・重要なのでもう一度言います。
スズナリ!はKANONのパクりじゃねえええええええええええええええええええ!!!!!!!!!!
http://2disbetterthan3d.wordpress.com/2008/08/23/suzunari-just-loli-yuri-twincest-or-something-more/
Suzinari!英語版だよッ!
しかもなんか見かけた言葉が並んでるよ!! > Kanon,Azumanga-Daioh,etc...
一通り読んでみたのですが、ちゃんと1巻内容から2巻の推測が出来ているのがなかなか。海外では2巻は3/24発売なので、まだ出ては居ないはずですが、Kanonの真琴シナリオと同じ悲劇が待っているに違いないと予想しています。なかなか良い線行ってる推測です・・・つーかこいつ日本語版絶対読んでるだろww
海外ではこのような時の比較の対象として、あずまんが大王やKANONが使われているのか・・・参考になるなあ、あ・・・あ? なぜぽてまよの話があるw しかもスズナリと似ているだと? 確かにぽてまよとスズを無邪気という点で比べた場合に似ていると思うが・・・ここは賛同できないなあ。
よく読むと、KANONの真琴シナリオパクってるだろって書いてるなw これも当然賛同できず。
百合という概念は伝わっているモノの、それがどういうものかがまだ漫画等の実例が少なくて、手探りの状態で調べているのかもしれません。
多分このサイト、英訳版ひだまりと教艦ASTROのレビューもあるに違いない。
・・・重要なのでもう一度言います。
スズナリ!はKANONのパクりじゃねえええええええええええええええええええ!!!!!!!!!!
5nari! [Suzunari!比較]
5なり
第5話
こたつ導入の話。つい最近のかなめも(2009-03-kirara)でも、こたつの話はあった。
てるてる坊主やお正月の歌、雨の日の過ごし方等、かなめもとスズナリ!で共通する話題が結構あったりする。特にてるてる坊主は石見さん自身にトラウマでもあるのか(笑)、扱いが酷いw
スズと楓では両親の呼び方が
スズ→パパ・ママ
楓→父さん・母さん(幼少時はパパ・ママ)
と変わっていて、これもちゃんと反映されている。
スズは"PAPA""MAMA"
楓は"DAD""MOM"
しかし、実は1巻の中でもこの統一が無い場所があって、多分翻訳時のミスだと思われる・・・何か深慮遠謀があるのかもしれないけど。
あと、この話での中心になる『こたつ』と、スズがコタツに潜って遊ぶ『コタツムリorコタモグラ』に関する説明もちゃんとある。というか無いと困る(笑)
コタモグラの訳は、上のコマの通りで"Kotatsu-Mole"
この話のタイトルにもなっているコタツムリの訳は、"Kotatsu Potato"
何故ポテトかというと、カウチポテト族を意識してとのこと。なるほど。
まだまだ寒い時期なので、スズの様にコタツムリ状態でまったりしたいところだが・・・
第5話
こたつ導入の話。つい最近のかなめも(2009-03-kirara)でも、こたつの話はあった。
てるてる坊主やお正月の歌、雨の日の過ごし方等、かなめもとスズナリ!で共通する話題が結構あったりする。特にてるてる坊主は石見さん自身にトラウマでもあるのか(笑)、扱いが酷いw
スズと楓では両親の呼び方が
スズ→パパ・ママ
楓→父さん・母さん(幼少時はパパ・ママ)
と変わっていて、これもちゃんと反映されている。
スズは"PAPA""MAMA"
楓は"DAD""MOM"
しかし、実は1巻の中でもこの統一が無い場所があって、多分翻訳時のミスだと思われる・・・何か深慮遠謀があるのかもしれないけど。
あと、この話での中心になる『こたつ』と、スズがコタツに潜って遊ぶ『コタツムリorコタモグラ』に関する説明もちゃんとある。というか無いと困る(笑)
コタモグラの訳は、上のコマの通りで"Kotatsu-Mole"
この話のタイトルにもなっているコタツムリの訳は、"Kotatsu Potato"
何故ポテトかというと、カウチポテト族を意識してとのこと。なるほど。
まだまだ寒い時期なので、スズの様にコタツムリ状態でまったりしたいところだが・・・
Suzunari! vol.2(FINAL) 予約開始っぽい [Suzunari!比較]
http://www.amazon.co.jp/Suzunari-2-Shoko-Iwami/dp/0759530726/
というわけで、予約開始していますヽ[・_・]ノ1巻と合わせて買うと送料がタダになるのでお得。
1巻を既に購入済みだというレアな方は、2巻を2冊買えば無問題。(私は2冊予約したw)
実はこの3月後半は、発売予定表からも分かるとおり、石見さん関連のものが密集しています。
さらに3月19日MAXでアニメ化情報が出てくると、増える可能性もあり。
嬉しい悲鳴ですねヽ[・_・]ノこういうときにこそ、お金は使わねば。
まあ、一番気になるのは、やはり楓の最後の台詞でしょうねー。普通に訳すと
"I'm sorry , but I love you."
『ごめんね、だいすき』
となるけど。
4nari! [Suzunari!比較]
4なり
第3話~第4話
スズが学校に行くところから、楓がスズを学校中駆けめぐって探すところまで。
石見さん漫画ではレアな、パンチラが拝める回でもある(笑)
そういや、英語の漫画ってパンチラOKなのか・・・?
ここは2回とも『神様』と猫スズのやりとりが扉絵。特に第4回の言い回しが英訳でどうなるかは気になっていたところだが・・・ここはほぼ直訳。さすがに難しかったか?
かしましや
やりましや
月のまんまる
闇の夜
THE CLAMOR
THE BLARE
THE FULL MOON
THE DARK NIGHT
まわるよ
まざるよ
神の輪 魔の礎
人の理 獣の夢
IT SPINS
THEY INTERMINGRE
THE WHEEL OF GOD
THE FOUNDATION FOR EVIL SPIRITS
THE HUMAN NATURE
THE BEAST'S DREAM
といった感じ。
やりましや、の意味がやっと分かったw
blare = ラッパやラジオなどがガンガンと鳴り響く様子。要するにやかましい、うるさい。
ここは、古い詩を唄うような感じなので、もっとそういう訳にしても良かったような気がする。
いいんちょと夏実の台詞は完璧。いいんちょの萌え神のところはこんな感じ。
クラスメートがスズを部活に勧誘して来るところで「二人で末永くお幸せにね~」という台詞は"long life and happiness to you both"という、英語でも結婚式で使うような言葉に置き換えられている。
あと、多分訳すのにいろいろ考えた結果直訳したんだろうなあ、と思ったところはここ。
スズが喋ってるのは英語だし(笑
「日本語話してくれる?」→「Can you speak in our native, please?」くらいには出来なかったのかとも思ったり。
今回は扉絵の神様から。
まあ、2巻まで読めば大体分かるけど、正体は間違いなくこいつだよなあ。
第3話~第4話
スズが学校に行くところから、楓がスズを学校中駆けめぐって探すところまで。
石見さん漫画ではレアな、パンチラが拝める回でもある(笑)
そういや、英語の漫画ってパンチラOKなのか・・・?
ここは2回とも『神様』と猫スズのやりとりが扉絵。特に第4回の言い回しが英訳でどうなるかは気になっていたところだが・・・ここはほぼ直訳。さすがに難しかったか?
かしましや
やりましや
月のまんまる
闇の夜
THE CLAMOR
THE BLARE
THE FULL MOON
THE DARK NIGHT
まわるよ
まざるよ
神の輪 魔の礎
人の理 獣の夢
IT SPINS
THEY INTERMINGRE
THE WHEEL OF GOD
THE FOUNDATION FOR EVIL SPIRITS
THE HUMAN NATURE
THE BEAST'S DREAM
といった感じ。
やりましや、の意味がやっと分かったw
blare = ラッパやラジオなどがガンガンと鳴り響く様子。要するにやかましい、うるさい。
ここは、古い詩を唄うような感じなので、もっとそういう訳にしても良かったような気がする。
いいんちょと夏実の台詞は完璧。いいんちょの萌え神のところはこんな感じ。
クラスメートがスズを部活に勧誘して来るところで「二人で末永くお幸せにね~」という台詞は"long life and happiness to you both"という、英語でも結婚式で使うような言葉に置き換えられている。
あと、多分訳すのにいろいろ考えた結果直訳したんだろうなあ、と思ったところはここ。
スズが喋ってるのは英語だし(笑
「日本語話してくれる?」→「Can you speak in our native, please?」くらいには出来なかったのかとも思ったり。
今回は扉絵の神様から。
まあ、2巻まで読めば大体分かるけど、正体は間違いなくこいつだよなあ。