しょーがくせいのあたまのなか等の話題 時々きらら系
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?
kanamemo誤訳会 ブログトップ

誤訳会その2 [kanamemo誤訳会]

ttp://dynasty-scans.com/

今回はかなめも第1・2話から。

Image1.jpg

かなの両親は生きているはずなので、passed awayは表現としておかしい。この辺、日本語ではうまく語尾を濁す事ができるのだが、英語だと表記が難しいのだろうか。

Image2.jpg

この表現だと、この引越し業者の人に頼んだ「かなの家族」が複数人いることになる。原作では人数まではわかっていない。英語は単数複数が明確にわかるからなあ・・・日本語のトリックを翻訳しにくい。

Image3.jpg

元のポスターには「急募!」の文字があるのだが、それが訳されていない。

Image4.jpg

「見~た~な~?」だと、"you saw me"の方が良いのではないだろうか。これだとはるかの「みてるから」になるw

Image5.jpg

この呼び方だと、誰が誰に対して「さん」をつけているのかがわからなくなる。結構日本人の「さん」付けは、漫画とかで浸透してると思ったんだけどなあ。

Image6.jpg

軍資金をそのまま"military funds"と訳していいのだろうか。

Image7.jpg

ここはちゃんと翻訳されているところ。大関は"champion"である。横綱だと"grand champion"

Image8.jpg

戻ってこなかったのは「おばあちゃん一人」のはずなので、theyはおかしい。



今日はここまで。
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:コミック

kanamemoの誤訳を探そうの会 [kanamemo誤訳会]

ttp://dynasty-scans.com/

某所で無断で英訳されているっぽいかなめも。3巻の途中までしか英訳されていないのだが、せっかくなので誤訳でも探してみようと思ったのがきっかけ。Yen-Press辺りで正式に翻訳版出れば良いのに。

単行本1巻から順を追って1話ずつ探していく予定です。全30回くらい。暇な人はお手元のかなめも単行本と較べてみてください。

Image1.jpg

まずはここ。誤訳ではないのだが、ポスターを裏から見た時に鏡文字になっていない。更に言うとそもそも裏と表で文章が違うw

Image2.jpg

midsummerは真夏という意味もあるのだが、夏至というのがたしか本来の意味。ひなたがここで言っているのは非常に暑い夏、という意味なので"the middle of summer"とかが正しい気がする。

Image3.jpg

誤訳ではないのだが、代理はブンタに対して"her"を使っている。まあ三毛猫だからほぼ100%"her"で正しいのだが。ブンタの性別はアニメでは雌だとわかっているのだが、たしか原作では不明。


今回はここまで。
タグ:kanamemo
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:コミック
kanamemo誤訳会 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。