しょーがくせいのあたまのなか等の話題 時々きらら系
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?

英訳の難しさ [きらら系・雑記]

ゆゆ式の北米版でこのような名訳があるらしいです。

https://twitter.com/kyutaro95/status/552093797744533504

日本語の言葉遊びを、きちんと英語にも適用できてる所がすごいというか。

特に4コマ漫画はそうだと思うのですが、短い言葉で場を作ることが多く、それの英訳は至難の業だと思います。翻訳者の腕の見せ所というべきか。


正式に英訳されている石見せんせーの漫画はスズナリ!のみですが、そこでも英訳に苦心したと思われる場面がいくつか。

Image1.jpg

白雪姫の説明を鈴が勘違いしている場面。ここは鈴が「継母(ままはは)」=「ママ+ハハハハ」と勘違いして背景のようなシーンを思い描いているのですが、英語だと単に継母の直訳をせざるを得ないしstepmotherのstepだけでは、背景にあるような高笑いの意味は無い。多分英語で読んでいる人には、背景の絵の意味はわからないだろう。

学生の頃にTRPGのサプリを読んでいた時もそうでしたが、やっぱり原文を読めるようにならないと、真に理解するのは難しいなあと思いました。

そういう意味で、上記のゆゆ式は神がかってるな、と。
タグ:英訳
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:コミック

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。