しょーがくせいのあたまのなか等の話題 時々きらら系
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?
誤訳会その2 [kanamemo誤訳会]
ttp://dynasty-scans.com/
今回はかなめも第1・2話から。
かなの両親は生きているはずなので、passed awayは表現としておかしい。この辺、日本語ではうまく語尾を濁す事ができるのだが、英語だと表記が難しいのだろうか。
この表現だと、この引越し業者の人に頼んだ「かなの家族」が複数人いることになる。原作では人数まではわかっていない。英語は単数複数が明確にわかるからなあ・・・日本語のトリックを翻訳しにくい。
元のポスターには「急募!」の文字があるのだが、それが訳されていない。
「見~た~な~?」だと、"you saw me"の方が良いのではないだろうか。これだとはるかの「みてるから」になるw
この呼び方だと、誰が誰に対して「さん」をつけているのかがわからなくなる。結構日本人の「さん」付けは、漫画とかで浸透してると思ったんだけどなあ。
軍資金をそのまま"military funds"と訳していいのだろうか。
ここはちゃんと翻訳されているところ。大関は"champion"である。横綱だと"grand champion"
戻ってこなかったのは「おばあちゃん一人」のはずなので、theyはおかしい。
今日はここまで。
今回はかなめも第1・2話から。
かなの両親は生きているはずなので、passed awayは表現としておかしい。この辺、日本語ではうまく語尾を濁す事ができるのだが、英語だと表記が難しいのだろうか。
この表現だと、この引越し業者の人に頼んだ「かなの家族」が複数人いることになる。原作では人数まではわかっていない。英語は単数複数が明確にわかるからなあ・・・日本語のトリックを翻訳しにくい。
元のポスターには「急募!」の文字があるのだが、それが訳されていない。
「見~た~な~?」だと、"you saw me"の方が良いのではないだろうか。これだとはるかの「みてるから」になるw
この呼び方だと、誰が誰に対して「さん」をつけているのかがわからなくなる。結構日本人の「さん」付けは、漫画とかで浸透してると思ったんだけどなあ。
軍資金をそのまま"military funds"と訳していいのだろうか。
ここはちゃんと翻訳されているところ。大関は"champion"である。横綱だと"grand champion"
戻ってこなかったのは「おばあちゃん一人」のはずなので、theyはおかしい。
今日はここまで。