しょーがくせいのあたまのなか等の話題 時々きらら系
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?

誤訳会その2 [kanamemo誤訳会]

ttp://dynasty-scans.com/

今回はかなめも第1・2話から。

Image1.jpg

かなの両親は生きているはずなので、passed awayは表現としておかしい。この辺、日本語ではうまく語尾を濁す事ができるのだが、英語だと表記が難しいのだろうか。

Image2.jpg

この表現だと、この引越し業者の人に頼んだ「かなの家族」が複数人いることになる。原作では人数まではわかっていない。英語は単数複数が明確にわかるからなあ・・・日本語のトリックを翻訳しにくい。

Image3.jpg

元のポスターには「急募!」の文字があるのだが、それが訳されていない。

Image4.jpg

「見~た~な~?」だと、"you saw me"の方が良いのではないだろうか。これだとはるかの「みてるから」になるw

Image5.jpg

この呼び方だと、誰が誰に対して「さん」をつけているのかがわからなくなる。結構日本人の「さん」付けは、漫画とかで浸透してると思ったんだけどなあ。

Image6.jpg

軍資金をそのまま"military funds"と訳していいのだろうか。

Image7.jpg

ここはちゃんと翻訳されているところ。大関は"champion"である。横綱だと"grand champion"

Image8.jpg

戻ってこなかったのは「おばあちゃん一人」のはずなので、theyはおかしい。



今日はここまで。
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:コミック

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。