しょーがくせいのあたまのなか等の話題 時々きらら系
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?

訳し方に感心 [flower*flower・考察]

http://book.douban.com/search/%E7%9F%B3%E8%A6%8B%E7%BF%94%E5%AD%90

中国の方でも、石見さんの漫画は大体あるみたいで、そのうちいくつかは翻訳されているみたいです。

かなめも → 加奈日記

は、そのまんまですね。メモ=日記であることは1巻の段階ではわからないので、若干ネタバレ感がありますが。

しかし、その下の方にある

flower*flower → 花戀花

は、真ん中にある「戀」の文字が疑問。「恋」の旧字体なので、意味は何となく分かるのですが、そこに恋の文字を挟む意味は何だろうか・・・

と思って、恋の文字を挟まない「花花」は中国語でどういう意味があるのかと調べていたら。

http://blog.explore.ne.jp/tea/10816.php

プレイボーイらしいですねw たしかにあまりそぐわない。朱自体はニナに対して下心があるかというと「子供の頃からのあこがれの姫さま」なわけで、たしかに若干の下心があるのは本人も自白していますが・・・

そのまま訳すとその国の言葉としてはおかしくなる場合に、ちょっと工夫をして、意味が通るような綺麗な字面にする。その訳し方にちょっと感心しました。

これアマゾンで買えないかなあ。
nice!(1)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:コミック

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。