しょーがくせいのあたまのなか等の話題 時々きらら系
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?
theは多分使わない [きらら系・雑記]
今回もMAXのみのネタ。
(数ヶ月放置している)スズナリ!英語版のネタを再開するまえのリハビリなのだが・・・
私の周囲では人気があるような気がする「ご注文はうさぎですか?」の今月号の扉絵ロゴ。英語になっているのだが、猛烈な違和感を覚えてしまうヽ[・_・]ノ具体的には"the"の部分。試しにぐぐるさんに翻訳させると
http://translate.google.co.jp/#en|ja|is%20the%20order%20a%20rabbit%3F
こんな感じ。これの"the"を"your"にすると、
http://translate.google.co.jp/#en|ja|is%20your%20order%20a%20rabbit%3F
こんな感じにちゃんと訳してくれる。
まず「ご注文は◯◯ですか?」と尋ねるのは大抵話している相手なので、普通は"your"だろう。あと、いきなり"the"を使うということは、そのorderは特定の何かだということになる。が、しかし注文を聞いているはずなのに、その注文がいきなり決まっているというのはおかしな状況だとは思う。
英語のタイトルはちゃんと付けて欲しいなあ、というのがいつも思っている事なのだが、適当に流してしまうのだろうか。
(数ヶ月放置している)スズナリ!英語版のネタを再開するまえのリハビリなのだが・・・
私の周囲では人気があるような気がする「ご注文はうさぎですか?」の今月号の扉絵ロゴ。英語になっているのだが、猛烈な違和感を覚えてしまうヽ[・_・]ノ具体的には"the"の部分。試しにぐぐるさんに翻訳させると
http://translate.google.co.jp/#en|ja|is%20the%20order%20a%20rabbit%3F
こんな感じ。これの"the"を"your"にすると、
http://translate.google.co.jp/#en|ja|is%20your%20order%20a%20rabbit%3F
こんな感じにちゃんと訳してくれる。
まず「ご注文は◯◯ですか?」と尋ねるのは大抵話している相手なので、普通は"your"だろう。あと、いきなり"the"を使うということは、そのorderは特定の何かだということになる。が、しかし注文を聞いているはずなのに、その注文がいきなり決まっているというのはおかしな状況だとは思う。
英語のタイトルはちゃんと付けて欲しいなあ、というのがいつも思っている事なのだが、適当に流してしまうのだろうか。