しょーがくせいのあたまのなか等の話題 時々きらら系
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?
英訳の難しさ [きらら系・雑記]
ゆゆ式の北米版でこのような名訳があるらしいです。
https://twitter.com/kyutaro95/status/552093797744533504
日本語の言葉遊びを、きちんと英語にも適用できてる所がすごいというか。
特に4コマ漫画はそうだと思うのですが、短い言葉で場を作ることが多く、それの英訳は至難の業だと思います。翻訳者の腕の見せ所というべきか。
正式に英訳されている石見せんせーの漫画はスズナリ!のみですが、そこでも英訳に苦心したと思われる場面がいくつか。
白雪姫の説明を鈴が勘違いしている場面。ここは鈴が「継母(ままはは)」=「ママ+ハハハハ」と勘違いして背景のようなシーンを思い描いているのですが、英語だと単に継母の直訳をせざるを得ないしstepmotherのstepだけでは、背景にあるような高笑いの意味は無い。多分英語で読んでいる人には、背景の絵の意味はわからないだろう。
学生の頃にTRPGのサプリを読んでいた時もそうでしたが、やっぱり原文を読めるようにならないと、真に理解するのは難しいなあと思いました。
そういう意味で、上記のゆゆ式は神がかってるな、と。
https://twitter.com/kyutaro95/status/552093797744533504
日本語の言葉遊びを、きちんと英語にも適用できてる所がすごいというか。
特に4コマ漫画はそうだと思うのですが、短い言葉で場を作ることが多く、それの英訳は至難の業だと思います。翻訳者の腕の見せ所というべきか。
正式に英訳されている石見せんせーの漫画はスズナリ!のみですが、そこでも英訳に苦心したと思われる場面がいくつか。
白雪姫の説明を鈴が勘違いしている場面。ここは鈴が「継母(ままはは)」=「ママ+ハハハハ」と勘違いして背景のようなシーンを思い描いているのですが、英語だと単に継母の直訳をせざるを得ないしstepmotherのstepだけでは、背景にあるような高笑いの意味は無い。多分英語で読んでいる人には、背景の絵の意味はわからないだろう。
学生の頃にTRPGのサプリを読んでいた時もそうでしたが、やっぱり原文を読めるようにならないと、真に理解するのは難しいなあと思いました。
そういう意味で、上記のゆゆ式は神がかってるな、と。
タグ:英訳
コメント 0