しょーがくせいのあたまのなか等の話題 時々きらら系
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?
11nari! [Suzunari!比較]
11なり
今回は趣向を変えて、4コマ内の英文を手打ちで入れてみる。
単行本をお持ちの方は、台詞を比べつつお楽しみ下さい。
PULL OR PUSH
Kaede:It's hot! Hell, it's bad enough that Suzu...
Suzu:Snore...
Kaede:Oh, she's not sleeping next to me tonight.
Kaede:Wait! I don't feel disappointed or anything at all! It's TRUE!
LOWER-LEVEL EMPLOYEES ARE ALWAYS AT THE MANAGER'S BECK AND CALL
Kaede:Morning.
Dad:Oh, Morning.
Kaede:Whoa, Dad! What are you wearing?
Dad: This is my true form.
Dad:Of course, I'm kidding. Our managers told us that if those of us working at the counter in city hall aren't going to wear ties we should show off our community color.
Kaede:I guess it isn't easy for the workers.
WARM AIR STAYS UP
Suzu:Phew!
Kaede:...
Kaede:Umm, are you cooling off?
Suzu:It feels nice and cold! Ah!
Suzu:I found baby chicks.
Kaede:GET UP!
BUT SHE CAN'T PUT HER HAIR UP
Kaede:Looks like that hat will boil your head. It could sweltering hot.
Suzu:Suzu going outside. Can Suzu take it off?
Kaede:No, I know you'll get into trouble with those ears. Instead, let's see...
Iincho:Ohh.
Iincho:I'm impressed that you're familiar with "TO HEART" now. (thumbs up)
Kaede:I have no clue what you're talking about.
見ての通り、高校生くらいの英語力があれば、なんとなく読めると思います。変なスラングとか省略とかも使ってないし。
なお、途中で出てきた"TO HEART"には当然ながら注釈が付いていますw
今回の絵はひよこさん。
実は全スズナリ!の中で、楓がスパッツを付けていないのは、水着を除くとこの回だけだったりします。ということは、スズが下から覗くとみえてしまうわけで。
話は変わりますが、現在の職場で私に万が一英語の授業が回ってきたら、このきらら英訳4コマは絶対使ってやろうと目論んでいます。ちなみに、英検準1級の面接試験は『渡された4コマ漫画を2分間で口頭説明する』という内容なので、日本の英語教育とはまるっきり関係ない事をやっているというワケではないぞ! と強弁したら首飛ぶかなww
ちなみにこの英語4コマの選択肢は4つ。
・ひだまりスケッチ(英名:Sunshine SKETCH)
・棺担ぎのクロ(英名:shoulder-a-coffin KURO)
・教艦ASTRO(英名:S.S.ASTRO)
・スズナリ!(英名:Suzunari!)
クロは絵柄もマイルドだし、ゲームキャラデザもやってるきゆづき氏だから、案外カタギの人にもヽ[・_・]ノいけるか??
今回は趣向を変えて、4コマ内の英文を手打ちで入れてみる。
単行本をお持ちの方は、台詞を比べつつお楽しみ下さい。
PULL OR PUSH
Kaede:It's hot! Hell, it's bad enough that Suzu...
Suzu:Snore...
Kaede:Oh, she's not sleeping next to me tonight.
Kaede:Wait! I don't feel disappointed or anything at all! It's TRUE!
LOWER-LEVEL EMPLOYEES ARE ALWAYS AT THE MANAGER'S BECK AND CALL
Kaede:Morning.
Dad:Oh, Morning.
Kaede:Whoa, Dad! What are you wearing?
Dad: This is my true form.
Dad:Of course, I'm kidding. Our managers told us that if those of us working at the counter in city hall aren't going to wear ties we should show off our community color.
Kaede:I guess it isn't easy for the workers.
WARM AIR STAYS UP
Suzu:Phew!
Kaede:...
Kaede:Umm, are you cooling off?
Suzu:It feels nice and cold! Ah!
Suzu:I found baby chicks.
Kaede:GET UP!
BUT SHE CAN'T PUT HER HAIR UP
Kaede:Looks like that hat will boil your head. It could sweltering hot.
Suzu:Suzu going outside. Can Suzu take it off?
Kaede:No, I know you'll get into trouble with those ears. Instead, let's see...
Iincho:Ohh.
Iincho:I'm impressed that you're familiar with "TO HEART" now. (thumbs up)
Kaede:I have no clue what you're talking about.
見ての通り、高校生くらいの英語力があれば、なんとなく読めると思います。変なスラングとか省略とかも使ってないし。
なお、途中で出てきた"TO HEART"には当然ながら注釈が付いていますw
今回の絵はひよこさん。
実は全スズナリ!の中で、楓がスパッツを付けていないのは、水着を除くとこの回だけだったりします。ということは、スズが下から覗くとみえてしまうわけで。
話は変わりますが、現在の職場で私に万が一英語の授業が回ってきたら、このきらら英訳4コマは絶対使ってやろうと目論んでいます。ちなみに、英検準1級の面接試験は『渡された4コマ漫画を2分間で口頭説明する』という内容なので、日本の英語教育とはまるっきり関係ない事をやっているというワケではないぞ! と強弁したら首飛ぶかなww
ちなみにこの英語4コマの選択肢は4つ。
・ひだまりスケッチ(英名:Sunshine SKETCH)
・棺担ぎのクロ(英名:shoulder-a-coffin KURO)
・教艦ASTRO(英名:S.S.ASTRO)
・スズナリ!(英名:Suzunari!)
クロは絵柄もマイルドだし、ゲームキャラデザもやってるきゆづき氏だから、案外カタギの人にもヽ[・_・]ノいけるか??
りらさんが何の仕事してるのかほんと謎です。さておき、
下の四つは以前きららスレで紹介された一連のペーパーバックの事だと思うんですが、クロはShoulder-a-Coffin Kuroで、ASTROはS.S. Astroじゃないですか?実物は違うのかな。
あと、今amazonで調べたらGAも出てるっぽいですね。
個人的には授業で使うのならASTROは動きが大げさで分かりやすくて良いんじゃないかと思います。絵も割と普通だし。多分。
ところで、かなめもの拡張員がどうしたってメール来ました?
自分まだなんですが。
by 遠藤 (2009-05-29 17:45)