しょーがくせいのあたまのなか等の話題 時々きらら系
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?
--関連リンク-----
公式サイト『183.5』
--発売予定-----
千本桜1巻 3/26
Miku-Pack 千本桜6話 3月中旬
しょーがくせいのあたまのなか 7月号から復帰?
1nari! [Suzunari!比較]
1なり
表紙+キャラ紹介+第1話
本編の感想とかではなく、英語版になったときに感心した所や誤植・誤訳と思われる所をつらつらと。
まず実は裏表紙に誤訳がある。
3行目
Suzu happens to have cat ears, a tail, and is far more well endower~~~
となっているのだが・・・スズに「尻尾」は無いぞ?(笑)
2巻をまだ読んでいない段階で書いた文章なんだろうか。
基本誤訳誤植が無いので、このミスは実は全体を通してでは珍しい。
書き下ろしページの古語表現をどうするかが、実はかなり気になっていたのですが
A place whose location no one disclosed.
An exixtence no one knows exists.
と、無難に訳している・・・さすがプロだなあ。
改めてこのページを見ると、スズがつま先立ちなのはネコから人間に成り立てだからなのね、といろいろ新しい発見もあったり。
ここでスズは「いざゆかん おねいちゃんの もとへーと」と歌ってるわけだが、これは
"Off I go to see ONEI-CHAN"
という感じ。この後Off I goはよく出てくる。まあ要するに「行ってきます」という意味だが。
以前簡単に書いたレビューでも言及してるけれども、この"ONEI-CHAN"という訳に感動。ちゃんと『おねいちゃん』の『い』を分かってらっしゃる。
あと、スズが靴とパンツを勘違いしてる箇所・・・ここは英語と日本語独特の違いがあるけど、なんとか訳している。
日本語だと単数複数は意識せずに話せるが、英語はこの辺を常に問われる。
KAEDE "Hey, Where are your shoes?"
SUZU "Shoes?"
KAEDE "Yes, don't tell me you weren't wearing any shoes."
SUZU "Wear? ohhh!"
となってこの画像につながるのだが・・・
スズにとってはShoesが何なのかが分からないので、パンツの事だろうと勘違い。しかしここでShoesは明らかに複数なので
(1)スズはShoesで1単語だと勘違いした、つまり複数だと思っていない。
(2)パンツに穴が2個あるから複数だろうw
それに対して楓が"Those aren't shoes!"と言っている。気になるのはThose・・・楓は何を差して"those"と言っているのか・・・多分パンツとブラのセットで下着のことを指しているのかと思ったり。普通はパンツだけを差して"those"とは言わないし。
他の部分は無難に良い訳をしていますヽ[・_・]ノしかし、これでスズナリの百合百合しい部分が英語圏の人に理解できるのかは謎(笑)
スズナリ!の絵は、石見さんはどれも本気で読者を萌え殺しに来ているので、ステキです。
いや、かなめもも当然大好きですよ?
表紙+キャラ紹介+第1話
本編の感想とかではなく、英語版になったときに感心した所や誤植・誤訳と思われる所をつらつらと。
まず実は裏表紙に誤訳がある。
3行目
Suzu happens to have cat ears, a tail, and is far more well endower~~~
となっているのだが・・・スズに「尻尾」は無いぞ?(笑)
2巻をまだ読んでいない段階で書いた文章なんだろうか。
基本誤訳誤植が無いので、このミスは実は全体を通してでは珍しい。
書き下ろしページの古語表現をどうするかが、実はかなり気になっていたのですが
A place whose location no one disclosed.
An exixtence no one knows exists.
と、無難に訳している・・・さすがプロだなあ。
改めてこのページを見ると、スズがつま先立ちなのはネコから人間に成り立てだからなのね、といろいろ新しい発見もあったり。
ここでスズは「いざゆかん おねいちゃんの もとへーと」と歌ってるわけだが、これは
"Off I go to see ONEI-CHAN"
という感じ。この後Off I goはよく出てくる。まあ要するに「行ってきます」という意味だが。
以前簡単に書いたレビューでも言及してるけれども、この"ONEI-CHAN"という訳に感動。ちゃんと『おねいちゃん』の『い』を分かってらっしゃる。
あと、スズが靴とパンツを勘違いしてる箇所・・・ここは英語と日本語独特の違いがあるけど、なんとか訳している。
日本語だと単数複数は意識せずに話せるが、英語はこの辺を常に問われる。
KAEDE "Hey, Where are your shoes?"
SUZU "Shoes?"
KAEDE "Yes, don't tell me you weren't wearing any shoes."
SUZU "Wear? ohhh!"
となってこの画像につながるのだが・・・
スズにとってはShoesが何なのかが分からないので、パンツの事だろうと勘違い。しかしここでShoesは明らかに複数なので
(1)スズはShoesで1単語だと勘違いした、つまり複数だと思っていない。
(2)パンツに穴が2個あるから複数だろうw
それに対して楓が"Those aren't shoes!"と言っている。気になるのはThose・・・楓は何を差して"those"と言っているのか・・・多分パンツとブラのセットで下着のことを指しているのかと思ったり。普通はパンツだけを差して"those"とは言わないし。
他の部分は無難に良い訳をしていますヽ[・_・]ノしかし、これでスズナリの百合百合しい部分が英語圏の人に理解できるのかは謎(笑)
スズナリ!の絵は、石見さんはどれも本気で読者を萌え殺しに来ているので、ステキです。
いや、かなめもも当然大好きですよ?
コメント 0